Q.I. ZERO
Todos nós sabemos que um rascunho de Picasso vale uma fortuna. Qualquer rabisco do
mestre é um ítem de colecionador digno de um leilão na Sotheby's.
Pois Isabel Murray nos envia um fac-simile de uma peça que, um dia, será exposta em um
grande museu quando daqui a milhares de anos, alguém escavar nossos destroços e descobrir
este original de próprio punho, de uma das melodias que marcará o ano de 2003, na linha
do tempo da exposição futura "Por que o ser humano não deu certo".
Assim sendo, em nome da universalidade consagrada pela língua inglesa, deixo aqui
minha fiel porém livre tradução deste cânone lingúistico, para que um pouco da
poesia naÏve brasileira, possa se espalhar pelo mundo, como baluarte deste
projeto popular, em tempos de fome zero, o Q.I. ZERO
to my daughter, to my granny
a little kiss to show I care
Can't forget to send a kiss
to Pokotó, my little mare,
Pokotó, Pokotó, Pokotó, Pokotó,
Pokotó, my little mare
Kiss my ass and kiss my poney
'cause they never feel alone
when they go out for a stroll
they take Pokotó along,
Pokotó, Pokotó, Pokotó,
Pokotó, my little mare
Tradução: Rosana Hermann, Q.I.Zero
P.s. - aceitamos colaborações no sentido de fazer traduções para o alemão, francês, mandarim, árabe,
hebraico, aramaico e qualquer outra língua, viva, morta ou, como a nossa, nauseabunda .
Nenhum comentário:
Postar um comentário