Shoot the Translator!
Redação En-Terra, que nem faz o gato. Naja deu o toque e mandou o link. Realmente, a tradução desta matéria sobre Angelina Jolie é podre.
Pra começar, o Terra não diz de onde vem o texto. Mas foi do AnaNova, acabei de achar. Compare, é de chorar.
A tradução diz que o filho de Angelina Jolie se chama Cambodian! Na verade ele É cambojano e se chama Maddox. A tradução 'inventa' que o The Sun afirmou hoje (?) que ela 'não teve pudor em falar de sua vida amorosa'. A versão orignal diz que o The Sun declarou que ela estava feliz sendo mãe.
O texto em inglês também diz que Angelina teria comentado "Deus ajude a próxima pessoa", no sentido de dizer que seu próximo parceiro depois de um ano sem sexo vai precisar de ajuda divina. A tradução diz "Deus ajuda ao próximo"!!.
E não foi a vida que a fez mulher, ela disse que foi seu filho que a transformou numa mulher!!!
O que me irrita é que pro trás de "Redação Terra", pode ter alguém que não está habilitado para traduzir, pode ser uma coitada de uma estagiária mal remunerada, ou qualquer outra pessoa incapaz de escrever em português.
Pelo menos a Jovem Pan bota o motorista e a copeira no ar e assume!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário